译文这些年世态人情淡薄得似纱(对世间/官场的关心近年来已经薄得像一层细纱了),谁又让我乘马来到京都作客沾染繁华?住在小楼听尽了一夜的春雨淅沥滴答,明日一早,深幽的小巷便有人叫卖杏花。铺开小纸从容地斜写着草书,在小雨初晴的窗边细细地煮水、沏茶、撇沫,试品名茶。不要叹息那京都的尘土会弄脏洁白的衣衫,清明时节还来得及回到镜湖边的山阴故家。
注释霁(jì):雨后或雪后转晴。世味:人世滋味;社会人情。客:客居。京华:京城之美称,这里指当时的京城临安。深巷:很长的巷道。明朝(zhāo):明日早晨。矮纸:短纸、小纸。斜行:倾斜的行列。草:指草书。晴窗:明亮的窗户。细乳:茶中的精品。分茶:宋元时煎茶之法。注汤后用箸搅茶乳,使汤水波纹幻变成种种形状。素衣:原指白色的衣服,这里用作代称。是诗人对自己的谦称(类似于“素士”)。风尘叹:因风尘而叹息。暗指不必担心京城的不良风气会污染自己的品质。
陆游
猜您喜欢
世界空华底认真,分明两句辨疏亲。 寰中第一尊崇者,却是忧劳第一人。
云行天际自然句,瀑赴崖边太古声。 大块文章归静寄,休夸花鸟解怡情。
白石清泉带碧萝,曲流贴贴泛金荷。 年年上巳寻欢处,便是当时晋永和。
四柱虚亭向远开,秋山如洗净无埃。 不添略彴平湖面,为恐游人杖策来。
是诗必是非能者,能者何尝非是诗。 却笑刻舟求剑辈,韩卢逐块竟胡为。